半徑擴(kuò)大的同心圓:From Hometown to all Corners of the World
受農(nóng)耕文明締造的精神底色之影響,傳統(tǒng)中國(guó)的文化語(yǔ)境對(duì)于地緣意義上的故土有種獨(dú)特的執(zhí)著?!氨尘x鄉(xiāng)”“反認(rèn)他鄉(xiāng)作故鄉(xiāng)”這些耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言敘事在字句之間無(wú)形地豎起了“故土”與“異鄉(xiāng)”之間的厚障壁。但是,隨著各國(guó)之間跨越地緣的交流日益密切,受全球化趨勢(shì)影響的我們,正在嘗試著用自己的體驗(yàn)和理解,逐漸重構(gòu)和詮釋一種新的秩序。在此篇訪(fǎng)談中,我們邀請(qǐng)到了四位背景迥然不同的同學(xué),共同探討“在不同背景青年的視閾中,傳統(tǒng)意義上的“故鄉(xiāng)”與“異鄉(xiāng)”會(huì)煥發(fā)出怎樣的富有時(shí)代性和現(xiàn)象級(jí)的光彩。
As communication across borders becomes increasingly interconnected among countries due to globalization, we are trying to use our personal experiences to comprehend the traditional concepts of "hometown" and "foreign land." In this interview, we invited four students from vastly diverse backgrounds to discuss this topic.
受訪(fǎng)者:(排名不分先后)

Chapter 1. Past/Motivation 過(guò)去/動(dòng)機(jī)
1、最初想要離家千里到異國(guó)他鄉(xiāng)求學(xué)的動(dòng)機(jī)是什么呢?(What was the initial motivation for traveling thousands of miles away from your hometown to study in a foreign land?)
雪茹(中國(guó)):第一個(gè)原因是想環(huán)游世界。我一直很喜歡旅行,喜歡去陌生的城市、探索未知的東西、了解不同的文化。之前只要有人問(wèn)我的夢(mèng)想是什么,我都會(huì)說(shuō)我要環(huán)游世界。所以出國(guó)交換對(duì)我來(lái)說(shuō)就像開(kāi)辟隱藏地圖,充滿(mǎn)了新鮮感。
第二是由于在學(xué)業(yè)上的迷茫和焦慮。我的大學(xué)生活基本是一年一個(gè)階段,大一剛從高中壓抑的學(xué)習(xí)狀態(tài)中脫離出來(lái),盡情地享受了我想象中的大學(xué)生活。但大二時(shí)我就被撲面而來(lái)的壓力逼得喘不過(guò)氣——因大一玩得太開(kāi)心而不太理想的GPA、實(shí)習(xí)的勞累、發(fā)展方向的迷失、各種考試DDL、疫情封控等等。我甚至在那時(shí)候出現(xiàn)了焦慮癥癥狀而被醫(yī)生建議一定要調(diào)整好心態(tài)——所以我很早就計(jì)劃的大三一整年的交換,也是為了給自己一個(gè)盼頭。我不想再隨著大流的標(biāo)準(zhǔn)被內(nèi)卷著稀里糊涂過(guò)完寶貴的大學(xué)生活,想出去尋找一下自己的方向。
在結(jié)束ESSEC商學(xué)院交換項(xiàng)目之際,雪茹在校內(nèi)與朋友們聚餐話(huà)別??At the end of the exchange program at ESSEC Business School, Xueru had a farewell dinner with friends on campus.
Alae-eddie (Morocco): The initial motivation for venturing thousands of miles away from my Moroccan hometown to study in China stemmed from a desire for growth, exploration, and the pursuit of knowledge beyond familiar borders. While it's true that the allure of China's thriving tech industry, particularly in the field of computer science, played a significant role in my decision, I know deep inside that the real reason goes deeper than mere academic opportunities. I was also a huge fan of learning languages and the culture behind them.
Growing up in Morocco, a country renowned for its deep ancient culture and vibrant tapestry of influences from various civilizations, I was fortunate to experience the richness of diversity from an early age. As a trilingual individual navigating the streets of Morocco, I was exposed to a myriad of languages, traditions, and customs that reflected the interconnectedness of cultures throughout history. This melting pot of influences not only shaped the mosaic of Moroccan identity but also instilled in me a profound appreciation for the complexities of cultural exchange and communication. From the bustling souks where merchants haggle in a blend of Arabic, Berber, and French to the echoes of Andalusian melodies reverberating through the winding alleys of ancient medinas, Morocco serves as a living testament to the power of cross-cultural dialogue in shaping the fabric of society.
Alae-eddie在摩洛哥的街頭集市??Alae-eddie in the street market of Morocco.
Natalia (Mexico): My initial motivation was to get myself immersed in China; and get to know the country better, its people, its cultures, its stories, and its history. Due to the fact that the relationship between China and Mexico has been growing and since I’m majoring in International Relations, I want to experience myself if everything that the world is saying about China is on the mark.
Marie (Norway): It was all about grasping the opportunity to experience a new culture and region that I was curious about. Studying abroad teaches you about entirely different lifestyles and opens you up to new perspectives on the world and the way that people think. I was also interested in meeting new people and exploring parts of the world that I had never seen before.
?
2. 能否分享自己與故鄉(xiāng)之間的故事,這個(gè)故事又如何塑造了你對(duì)于故鄉(xiāng)的印象?(Can you share a story about you and your hometown and how it shaped your impression of your hometown?)
雪茹(中國(guó)):我的故鄉(xiāng)浙江長(zhǎng)興散發(fā)著一種獨(dú)特的輕松氛圍。與深圳的匆匆忙忙相比,我返鄉(xiāng)后能體會(huì)到一種慢節(jié)奏的生活:一家人到風(fēng)景區(qū)轉(zhuǎn)悠,在家鄉(xiāng)商場(chǎng)里與售貨員拉家常,在綠道上悠閑地喂喂流浪貓……這一切在我的心中構(gòu)成了故鄉(xiāng)的畫(huà)面,是我想守護(hù)的一方恬淡美好。
Alae-eddie (Morocco): One unforgettable memory that shaped my impression of my hometown was the bustling Jemaa el-Fnaa square, a vibrant melting pot where storytellers, musicians, and merchants converge, creating an atmosphere teeming with energy and tradition. In this lively marketplace, I witnessed a kaleidoscope of languages and faces from around the globe, highlighting the square's welcoming embrace of diversity. I remember hearing an old shopkeeper talking with East Asians and Europeans alike. I was mind-blown. They were effortlessly bridging linguistic barriers and fostering connections among visitors from all walks of life.
摩洛哥的杰瑪艾夫納廣場(chǎng),該廣場(chǎng)展現(xiàn)了摩洛哥大眾文化傳統(tǒng)的精髓 Jemaa el-Fnaa Square?
Natalia (Mexico): I grew up in Mexico City, the capital of Mexico, which to some extent gave me a more diverse perspective of how cross-cultural interactions work, in the sense that I could get to know people from different parts of Mexico, as well as people from all over the world. Ergo, I’ve learned about Mexican cultures and traditions while living and coexisting in the capital with people from different places. In that same sense, in Mexico City people speak different languages and have various backgrounds, which made me realize how different and diverse not only the world could be, but also one country per se.
墨西哥城鳥(niǎo)瞰圖?Aerial view of Mexico City.
Marie (Norway): When I think of my hometown, I immediately think of nature and serenity. As a child, I would spend most of my time playing outside, regardless of the weather. We have a saying in Norwegian that translates to “There is no bad weather, only bad clothes”, which I think is a good representation of how much we love the outdoors. On the weekends, for example, we would always go on walks and have picnics in the forest with our friends and family. During the Easter holidays, we would be out skiing every day, followed by running around the cabin searching for Easter eggs. My entire childhood has raised me with
Maire六歲時(shí)和朋友們?cè)谂餐纳掷锿嫠?When Maire was six years old, she played with her friends in the forests of Norway.
?
Chapter 2. Present/Experience feeling 現(xiàn)在/體悟
1. 初到異國(guó)時(shí),會(huì)因?yàn)楫?dāng)?shù)嘏c故鄉(xiāng)存在差異而感到不適應(yīng)嗎?又是怎樣去克服的呢?( When you first arrived in the foreign country you studied in, did you have any difficulties when encountering cultural differences? And how did you overcome it? )
雪茹(中國(guó)):我剛到法國(guó)時(shí),正值疫情,因?yàn)槌隽藝?guó)就沒(méi)戴過(guò)口罩,我馬上就陽(yáng)了。不太好的健康狀況也放大了異國(guó)生活的不適應(yīng)帶來(lái)的麻煩。在國(guó)外的生活遠(yuǎn)沒(méi)有國(guó)內(nèi)便捷——我想辦電話(huà)卡,運(yùn)營(yíng)商告訴我電話(huà)卡需要綁定一張法國(guó)銀行卡,于是我就去辦銀行卡,銀行卡又有復(fù)雜的文件和程序……我已經(jīng)數(shù)不清跑了多少次辦公室,寫(xiě)了多少封郵件了。超市里,很難為我的中式菜譜找到食材;在藥店,我也發(fā)現(xiàn)很難向藥師描述“上火了“這件事。雖然這些差異有時(shí)候會(huì)讓我覺(jué)得很苦惱,但它們也讓我發(fā)現(xiàn)了很多我曾經(jīng)以為普適的概念,其實(shí)是獨(dú)屬于我的故鄉(xiāng)的。
學(xué)會(huì)“逐漸理解差異”是我能適應(yīng)這種矛盾的良藥。比如在丹麥的時(shí)候,我很疑惑為什么哥本哈根會(huì)有很多賣(mài)卡牌游戲和玩具的連鎖店,以及為什么工作日的公園有很多曬太陽(yáng)的人。但在對(duì)丹麥了解不斷深入后,我就能明白他們的幸福感來(lái)源于一種不必艷羨他人的平等的生活狀態(tài),于是在丹麥我也愛(ài)上了曬太陽(yáng)。
Alae-eddie (Morocco): Upon arriving in China, the differences were so massive. I wouldn't say I was uncomfortable, but I was almost dissociated from the world. There was a stark contrast between the vibrant chaos of places like Marrakech where every stranger is talking to you and the organized bustle of Chinese cities where everyone is minding their own business. However, I was excited! I took it as a challenge to immerse myself in the local culture, I sampled new cuisines to find what I like and forged friendships with fellow students. That is the beauty of cultural diversity.
Natalia (Mexico): I must admit that my first day in China was tough, mainly because I don’t speak Mandarin, so the communication barriers were more substantial than expected. Actually, to some extent, I felt frustrated because I couldn’t communicate with others and not be able to even use a translator. Without a Chinese phone number and mobile data, I couldn’t do anything, neither could I pay (no WeChat Pay or Alipay), nor use public transport or order a Didi. That was the hardest part I would say, but I was able to overcome the situation afterwards. After getting my Chinese SIM Card, I learned how to pay and do everything online and with my phone. However, I must emphasize that Chinese people were always very helpful, kind, and cooperative which made the overcoming part more harmonious.
Marie (Norway): There were definitely a lot of differences and culture shocks I hadn’t foreseen, such as the extensive use of technology in everyday life and the city′s high population density. In my hometown, we do not have an app like WeChat that compresses multiple functions and services into one, and our streets are rarely crowded with people. I received a lot of help from my roommates and Chinese friends to show me how everything worked, especially when most applications and information were only provided in Mandarin. So, the language barrier was also another big challenge for me when I first arrived in China. This encouraged me to spend more time improving my Mandarin proficiency in order to be able to handle more situations on my own.
?
2. 在異國(guó)他鄉(xiāng)的時(shí)候最想念故鄉(xiāng)的什么事物?(What do you miss the most about your hometown when you are in a foreign country?)
雪茹(中國(guó)):最想念故鄉(xiāng)的美食和文化。在國(guó)外時(shí),如果大家想一起吃頓火鍋了,從國(guó)內(nèi)背來(lái)火鍋底料的朋友此時(shí)就仿佛散發(fā)著圣光。在柏林洪堡上寒課期間,我第一次在異國(guó)度過(guò)春節(jié)——那天的年夜飯有大陸、香港、韓國(guó)的同學(xué)。故鄉(xiāng)的范圍可大可小,從具體的家,到亞洲,或是更大,都可以讓不同的人找到共同的歸屬感。文化把在異鄉(xiāng)的同鄉(xiāng)人連接在一起,這是一種很強(qiáng)大的力量,也讓我感到很溫暖。
Alae-eddie (Morocco): Food! I miss all the friends and family obviously... but then there is the food... specifically, the smell of the food! I miss the aroma of Moroccan spices wafting through the air, The smell of the traditional mint tea that cannot be replicated...
The nostalgia reminds me of the warmth of family gatherings. Being away from home has 100% deepened my appreciation for the diversity in Moroccan cuisine and strengthened my bond with my roots.
Natalia (Mexico): My mum, of course, and probably the social interaction; we are used to saying “Hi” and “Good morning/afternoon/evening/night” to people in the halls, in the school, or on the streets even if we don't know each other. That’s because we believe that we are all human beings and since we coexist in the very same place it’s nice to recognize the existence of the other person and just smile, be kind, or wish them to have a good day. So I miss that about my hometown because here people don’t usually say “hi” if they don’t know each other, though I’m getting used to it already.
Marie (Norway): I honestly miss my house the most. I miss the comfort of being at home and having everything that I grew up with around me. My house is almost like my safety net. The place that I can go to and feel most protected, knowing that my family and loved ones are nearby.
?
3. 對(duì)于故鄉(xiāng)有沒(méi)有由于距離和國(guó)界產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí)和理解?(Did you develop a new understanding of your home country due to distance and borders?)
雪茹(中國(guó)):故鄉(xiāng)就像一個(gè)以我的家庭為圓心向外擴(kuò)展、半徑不斷增大的同心圓,我與別人的相似性受彼此故鄉(xiāng)范圍的重合度影響。當(dāng)我在不同地方生活、了解更多文化時(shí),我的故鄉(xiāng)半徑也在不斷擴(kuò)大,我對(duì)所見(jiàn)所聞也有了更多包容和理解。當(dāng)組成我們認(rèn)知結(jié)構(gòu)的“故鄉(xiāng)”變得更加豐富和復(fù)雜,它便能兼容不同交流對(duì)象和地區(qū)的文化共識(shí)。
Alae-eddie (Morocco): Through distance and borders, I've gained a new understanding of my home country, recognizing its complexities and nuances beyond the surface. I would never have been able to write the past paragraphs about Morocco if I hadn't gone abroad and viewed it through an external lens, more critical of the things it is missing but still cherishing its unique identity.
Natalia (Mexico): Definitely, every time I get out of the country I learn something different about it. Sometimes we don’t realize that we do or we like certain things about our hometowns until we go to other places and see that not everywhere works the same way.
仿佛打翻上帝的調(diào)色盤(pán)一般絢麗的墨西哥城??Mexico City
?
4. 隨著時(shí)間的推移,你對(duì)異國(guó)的感受和你的心態(tài)是怎樣發(fā)生變化的?你自己的身份認(rèn)同是否有在這一段經(jīng)歷中也發(fā)生著改變呢? (How have your feelings and mindset towards the foreign country changed over time?? Did your sense of identity also undergo any changes during the experience?)
雪茹(中國(guó)):我以前會(huì)淺顯地認(rèn)為說(shuō)好一門(mén)語(yǔ)言并在這個(gè)國(guó)家找到好的工作,我就可以舒適地在那里生活下去。但在國(guó)外呆的時(shí)間越長(zhǎng),我越能發(fā)覺(jué)一種源于文化歸屬的孤獨(dú)。就像前一問(wèn)題里我舉的故鄉(xiāng)半徑的例子,我在哪里生活得越久,我就在哪里擁有更深的文化理解,但故鄉(xiāng)半徑的擴(kuò)大并不代表文化歸屬范圍的擴(kuò)大。無(wú)論到哪里,我都還是中國(guó)人,這個(gè)身份認(rèn)同是無(wú)法改變的。
Alae-eddie (Morocco): As time has passed, my mindset has evolved a lot here. Especially in an international university like CUHKSZ where I have met people from countries I didn't even know existed. These experiences really make you understand how big the world is. It keeps your ego in check and helps you transcend the narrow notions exclusive to your hometown.
This whole chapter in a foreign land has challenged and reshaped my self-identity, fostering a sense of adaptability and resilience when facing the unknown.
Natalia (Mexico): It’s complex, because it's evident that my mindset has changed over my stay here, but at the same time I don’t feel I’m a different person. It’s as if I have known new versions of myself during my experience in China, that I’ve learned so many things about life, I’ve met so many extraordinary people, and of course, I’ve really identified myself with certain things here, but I wouldn’t say that my identity has changed at all, probably it just got reinforced.
Marie (Norway): I feel like I have become braver and more independent from when I first arrived in China. Moving to a foreign country means leaving your family and everything you are familiar with behind. I had to learn to adapt to the lifestyle here and find ways to support myself when times were hard. Through these experiences, I feel that I have become stronger mentally, and also more resilient to change.??
?
Chapter 3. Future/ Identity 未來(lái)/身份歸屬
1. 你對(duì)“故鄉(xiāng)”和“他鄉(xiāng)”這兩個(gè)名詞在這一段到國(guó)外求學(xué)的經(jīng)歷中是否有產(chǎn)生新的理解呢??jī)烧叩母拍钍欠駮?huì)在某些時(shí)候發(fā)生交叉互換呢?(Have you developed a new understanding of the terms "hometown" and "foreign land" during your experience of studying abroad? Did the concepts of the two cross over at some point?)
雪茹(中國(guó)):我對(duì)故鄉(xiāng)的理解在不斷更新,小時(shí)候會(huì)說(shuō)故鄉(xiāng)是浙江長(zhǎng)興,到了國(guó)外我的故鄉(xiāng)就是中國(guó),在歐洲遇到韓國(guó)、日本或者越南同學(xué),我們也說(shuō)是從一個(gè)故鄉(xiāng)——“亞洲”來(lái)的?;貒?guó)以后,和朋友懷念在丹麥交換的生活時(shí),我們也說(shuō)那是我們的精神老家,因?yàn)槲覀冊(cè)谝粋€(gè)特別的地方擁有了一段共同的回憶。所以故鄉(xiāng)在不同的語(yǔ)境下,成為了我和其他人的最大公約數(shù)。他鄉(xiāng)與故鄉(xiāng)則相對(duì),過(guò)去可能是除我出生地以外的所有地方,但現(xiàn)在我更愿意把他鄉(xiāng)當(dāng)作我未曾到達(dá)和了解的地方,因此他鄉(xiāng)與故鄉(xiāng)在不同討論下可能就會(huì)有重疊了。
Alae-eddie (Morocco): Yes! Studying abroad has totally blurred the line between "hometown" and "foreign land", leading me to realize that home is not solely defined by geographical location but by the connections we forge and the memories we create. The concepts of home and abroad intersect in unexpected ways.
Natalia (Mexico): To some extent, I think I have, I realized that hometown does not always mean “good”, or “safe”, and that foreign land does not always mean “bad”, “against” or “opposite”. I always knew it was more complex than that, but it is not until you immerse yourself in the foreign country that you acquire that it’s indeed more complex than we could even imagine or that we could even understand. Likewise, I do believe both concepts cross over at some point and it’s when you get to know the similarities between your hometown and the foreign country and where they both convey.?
Marie (Norway): Living in a foreign country for an extended period of time, has slightly influenced my perception of where “home” is. I naturally feel a stronger connection and belonging to my hometown; however, I have also built an entirely new life here in Shenzhen. Things have gone from new and unfamiliar, to normal and routine. So although I always look forward to traveling back home to Norway during the holidays, I know that once I graduate, I will miss the home that I had here as well.
?
6. 是否有在異域文化中加深的對(duì)于原生文化的更復(fù)雜感情和理解?你認(rèn)為在全球化的大框架下,世界公民這個(gè)新的身份是怎樣在調(diào)整故國(guó)與他國(guó)之間的界限?個(gè)人應(yīng)該如何讓異鄉(xiāng)與故鄉(xiāng)在認(rèn)知之中共處呢?(Do you develop more complex feelings and understandings about your own culture when you are immersed in an exotic culture? How does the concept of being a global citizen help you adjust the boundaries between home and abroad in the context of globalization? How should individuals reconcile the concepts of foreign land and homeland in their perception?
雪茹(中國(guó)):我和一個(gè)丹麥好朋友有次就聊到了這個(gè)。她叫Lilian,她的父母是從越南移民到丹麥的,她從小在丹麥長(zhǎng)大。我參加了她的生日游船party,但我發(fā)現(xiàn)她的朋友大部分是越南裔或者亞裔的。我當(dāng)時(shí)問(wèn)她:“如果這不冒犯的話(huà),我想知道為什么你從小在丹麥長(zhǎng)大,但是相比當(dāng)?shù)匕兹烁矚g和越南裔朋友相處,是因?yàn)榈湴兹说娜ψ与y以融入嗎?”
她的回答讓我開(kāi)始思考異域文化和原生文化的關(guān)系。因?yàn)樗诘湷砷L(zhǎng),完全能融入丹麥的文化,但是相比拋棄自己的身份認(rèn)同變得和傳統(tǒng)丹麥白人無(wú)異,她更為從家庭中延續(xù)而來(lái)的越南文化背景而自豪和自洽。在丹麥,她能通過(guò)原生文化吸引到喜好相似的人,她和同樣有越南背景或者亞洲背景的朋友相處有一種文化的歸屬感,可以說(shuō)只有這個(gè)文化背景才能聊得起來(lái)的話(huà)題、開(kāi)得了的玩笑,可以在飲食偏好上輕松地達(dá)成共識(shí)。這樣一想,其實(shí)我能和她關(guān)系這么好,也是因?yàn)?,雖然我們生活環(huán)境和成長(zhǎng)模式差異巨大,但我們?cè)诟畹幕蚝臀幕泄蚕硪环N天然的認(rèn)同。
因此我認(rèn)為,原生文化是根植在種族、血緣和基因上的深層因素,即使代際生活環(huán)境有巨大的轉(zhuǎn)移,原生文化的影響也是持續(xù)存在的。原生文化是我們擁有文化歸屬感的前提,而異域文化則是我們?nèi)谌牒屠斫馑松罘绞降年P(guān)鍵。與Lilian很好地平衡原生文化與異域文化相反的一個(gè)現(xiàn)象是,我在國(guó)外也不乏遇到母語(yǔ)羞恥和主動(dòng)拋棄原生文化的國(guó)人,他/她們以完全融入異域文化為目標(biāo),實(shí)則拋棄了與擁有相同原生文化人們的天然聯(lián)結(jié),不僅會(huì)產(chǎn)生別扭的身份認(rèn)知,也會(huì)體現(xiàn)一種隱隱的自卑,這和電影《綠皮書(shū)》在討論的身份認(rèn)同問(wèn)題類(lèi)似,“If I'm not black enough, and if I'm not white enough, then what am I?”我們探討文化融合的理想狀態(tài)首先就應(yīng)排除種族歧視,因?yàn)樵幕c族裔和血緣有不可分割的聯(lián)系,其與異域文化的界限在于我們對(duì)異域文化的接納是根植于原生文化的,首先是自己的身份認(rèn)同,再是認(rèn)同他人的身份。
雪茹與Lilian在丹麥的草坪上享受陽(yáng)光? ?Xueru and Lilian enjoy the sunshine on the lawn in Denmark.
Alae-eddie (Morocco): Immersion in an exotic culture has deepened my understanding of my heritage. This was mostly felt through all the conversations and reflections I had prompted by other people questioning me and my habits. When someone says, “Wow you guys do that in Morocco?” I also go, “Oh wow yes that is definitely unique, I never noticed until now!”
Currently, as a global citizen, I navigate the intersections of different cultures with ease, embracing the richness of diversity while honoring my roots. The emergence of this identity challenges traditional notions of belonging, urging individuals to reconcile their attachments to both their home country and the world at large. It is a very beautiful phenomenon. There are obvious risks but with openness, empathy, and a willingness to embrace complexity. I believe this will blossom into a beautiful future for Humanity.
Natalia (Mexico): Yeah, I believe that my feelings and my understanding of my culture got deepened with my living experience in China. Above all, I noticed the importance of all the historical processes that have led us to this actual moment. And that’s why I don’t share the idea that there is something such as “global citizens”, because even though globalization has indeed broken boundaries, what makes a place or a “country” different from others is the history, its people, its stories… and that is where my point relies on, on the importance of memory. In fact, we could make the foreign country and the home country coexist by not forgetting where both really come from.
Marie (Norway): I think I have gained a better understanding of my own culture and what its key characteristics are, because when you live abroad, it is very easy to compare the culture you are living in now, to what you are used to back home. This comparison makes you more aware of the differences and also the reasons behind them, which I find to be very interesting.
I think by being a “global citizen”, people are less likely to feel like their hometown is the only place that they belong. They are more open in their perspectives on what our individual roles should be for the world as a whole, rather than just focusing on what they can do for their community at home.?
When one chooses to travel to a foreign country, there is usually a reason or purpose behind it. For me, that was to study abroad. So, for this period and purpose in my life, the foreign country that I have traveled to has become my new home. However, once this period of my life is over, i.e. I graduate from university; I will have my home in my home country to travel back to. By looking at it from this perspective, I think that the foreign country and the home country can coexist in recognition.
?
欄目編輯:蒲嚴(yán)博 2021級(jí) 經(jīng)管學(xué)院 祥波書(shū)院
責(zé)任編輯:劉璐嘉 2023級(jí) 經(jīng)管學(xué)院 厚含書(shū)院
